<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Dekret über den Bau eines Schatzhauses</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 71</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 71 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 71</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>242 oder kurz davor</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Asklepieion</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>ἐπὶ μονάρχου Φυλοτίμο̣υ, Δαλίου νευμην[ίαι, Ἡρ]όδοτος Ἡρακλ[είτου]<lb n="2"/>εἶπε· ἀγαθᾶι τύχαι, δεδόχθαι τᾶι ἐκκλησ̣[ίαι· ποιή]σασθαι θησα̣[υρὸν]<lb n="3"/>τ<hi rend="underline">ῶ</hi>ι Ἀσκλαπιῶι τὰμ πόλιν ἐν τῶι να̣[ῶι τοῦ Ἀσκλ]απιοῦ· το[ὶ δὲ πωλη]–<lb n="4"/><hi rend="underline">ταὶ</hi> μισθω<hi rend="underline">σά</hi>ντω τὸν [θη]σαυρὸν̣ [ποιήσασθαι ἐν τ]όπωι ὧι̣ [κα τοί τε]<lb n="5"/><hi rend="underline">προ</hi>στάτα̣<hi rend="underline">ι καὶ</hi> ὁ̣ ἱ̣ερεὺς̣ [τ]οῦ Ἀσκλ̣[απιοῦ καὶ τοὶ ἱεροφύλα]κε̣[ς ἀποδεί]–<lb n="6"/>[ξωντι· τὸ δὲ γενόμενο]ν ἀνάλ̣ω̣[μα τελεσάντω τοὶ τ]αμίαι ἀ̣[πὸ τῶν ὑπαρ]–<lb n="7"/>[χόντων τῶι Ἀσκλαπιῶι] χρημάτω[ν τῶν ἐπιδεδο]μένων ἐπὶ τ̣– – – – – –<lb n="8"/>[– – –· ὅσσα δὲ γέγραπ]ται ἐν τᾶ[ι ἱερᾶι διαγρα]φᾶι, ἃν ἐκύρωσε̣[ν ὁ δᾶ]–<lb n="9"/>[μος – – – – – – – – ἐπὶ μ]ονάρχου̣ [– –<hi rend="sup">4–5</hi>– –δ]άμ̣ο[υ, τ]ὸς ταμίας τὸς<hi rend="underline">ἀε</hi>[ὶ]<lb n="10"/>[ἐν ἀρχᾶι ἐσσευμένος καθ᾿ ἑκ]άσταν [ἑξά]μηνον ἐκ τᾶν ποθόδων τ<hi rend="underline">ῶν</hi><lb n="11"/>[τεμενέων ἀποφέρεν, πάντα] τοὶ ταμί[αι] καταβαλλόντω ἐ̣ς τὸν θησαυ–<lb n="12"/>[ρὸν παρεύντων τῶν τε ἱερο]φ̣υ̣[λ]άκων τῶν ἐν ἀρχᾶι εὔντων καὶ ἱε〚ρε〛–<lb n="13"/>[ρέως] Ἀ<hi rend="underline">σκλαπιοῦ, καὶ̣</hi> λόγον ἐς κ[ι]βωτὸν ἐμβαλλόντω τῶν χρημάτων<lb n="14"/>[ὅσσ]<hi rend="underline">α κα ἐς τὸν θησα</hi>υ̣ρὸν ἐμβληθῆι τοί τε ταμίαι καὶ τοὶ ἱερο[φ]ύλακες<lb n="15"/><hi rend="underline">καὶ τοὶ προστάται· ἐ</hi>χέτω δὲ ὁ θησαυρὸς κλᾶικας τέσσαρας, [τᾶ]ν δὲ<lb n="16"/><hi rend="underline">κλαικῶν τὰμ μὲ</hi>ν̣ μίαν τοὶ προστάται ἐχόντω, τὰ&lt;ν&gt; δὲ ἑτέραν τ[οὶ ἱερο]–<lb n="17"/><hi rend="underline">φύλακες, τὰ</hi>[ν] δὲ τοὶ ταμίαι, τὰν δὲ ὁ ἱερεὺς τοῦ Ἀσκλαπιοῦ· ὅ[πως οὖν]<lb n="18"/>[ὑ]<hi rend="underline">παρχόντ</hi>[ω]ν χρημάτων ἐξ ἑτοίμου ταί τ[ε] θυσίαι τῶι Ἀσκλ[απιῶι <hi rend="smallit">vac.</hi> ]<lb n="19"/>καὶ τᾶι Ὑγ[ιεία]ι καὶ τᾶι Ἠπιόναι καὶ ἁ πανάγυρις καὶ ταὶ θε[ωρίαι καὶ τοὶ]<lb n="20"/>γυμνικοὶ ἀγῶνες καλῶς κα[ὶ] ἐπιφανῶς συντελῶντ[αι καὶ ἀξίως]<lb n="21"/>τῶν τε θεῶν κα[ὶ τ]ᾶς τοῦ δάμ[ου] προαιρέσιος, τοὶ ταμία[ι τοὶ ἐν ἀρ]–<lb n="22"/>χᾶι εὖντες τὰ [χρ]<hi rend="underline">ήμ</hi>ατα τὰ π[οτιπο]ρευό[μ]ενα ἐκ τᾶν [ποθόδων]<lb n="23"/>τοῦ ἕλευς, ἃ πί[π]τει ἐς τοὺς [– – – τῶι θ]ε̣ῶι, ἀποφερ[όντω παραχρῆ]–<lb n="24"/>μα ἐς τὸν θησα̣υρὸν ΕΣΟ– – – – – – – – – – –τερον δ– – – – – – – –<lb n="25"/>ἐπὶ τῶι ἕλει ἄλλο δόξηι τ̣[ᾶι ἐκκλησίαι· μεταβ]αλλό[ν]<hi rend="underline">τω</hi> δὲ καὶ [τὰ]<lb n="26"/>ἐξαιρευμέν[α] ἐ̣κ τοῦ θησαυ̣[ροῦ τοῦ Ἀπόλλω]νο<hi rend="underline">ς τοῦ ἐ</hi>ν τῶι ἱερ̣[ῶι]<lb n="27"/>τοῦ Ἀσκλαπιοῦ κ̣αὶ αἵτινές κα ἀπ̣[αρχαὶ ἐμβληθῶ]<hi rend="underline">σ̣ι̣</hi> [τ]<hi rend="underline">ῶι θεῶ</hi>ι, καὶ ὅσσα κα<lb n="28"/>ἁ πόλις ξύλα [ἀ]γο&lt;ρ&gt;άξηι τῶν το[ῦ θεοῦ ἄλσεων, τὰν ἀ]<hi rend="underline">ξίαν</hi> τασσέτω ἁ<lb n="29"/>ἐκκλησία, τὰν δὲ τ̣ιμὰν ἀποφε[ρόντω τοὶ ἱεροποιοὶ π]<hi rend="underline">αραχρῆ</hi>μα ἐς τὸν θη–<lb n="30"/>σαυρόν· ἀποφερό[ν]τω δὲ καὶ [τοὶ ἱεροφύλακες ὅσ]<hi rend="underline">σα κα π</hi>οτέλθηι 〚τῶι〛<lb n="31"/>τῶι θεῶι ὁποθεν[ο]ῦ̣ν· ὅπ[ως – – – – – – – – – – – – τὰ ὑπάρχο]ντα χρή–<lb n="32"/>[μ]ατα ἐκ τοῦ ἕλε̣[υς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐπὶ] μ̣ονάρ–<lb n="33"/>[χ]ου Εὐκλε[ι– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Unter dem<hi rend="italic"> monarchos</hi> Phylotimos, im Dalios, am ersten, Herodotos S.d. Herakleitos<lb n="2"/>stellte den Antrag: Zu Glück und Heil, die Volksversammlung wolle beschließen: dass die Stadt<lb n="3"/>ein Schatzhaus baue für Asklepios im Tempel des Asklepios; die Poleten sollen<lb n="4"/>verdingen den Bau des Schatzhauses an einem Ort, den die<lb n="5"/>Vorsteher und der Priester des Asklepios und die Tempelaufseher anweisen.<lb n="6"/>Die entstandenen Kosten sollen die Schatzmeister begleichen aus den<lb n="7"/>dem Asklepios vorhandenen Mitteln, die gegeben wurden für - - -.<lb n="8"/>- - -. Was aber geschrieben steht in dem heiligen Reglement, das in Kraft gesetzt hat<lb n="9"/>das Volk - - - unter dem<hi rend="italic"> monarchos</hi> - -damos, was die jeweils künftig im Amt<lb n="10"/>befindlichen Schatzmeister in jedem Halbjahr aus den Einkünften der<lb n="11"/>Heiligtümer abzuführen haben, das alles sollen die Schatzmeister in das Schatzhaus einzahlen<lb n="12"/>in Gegenwart der im Amt befindlichen Tempelaufseher und des Priesters<lb n="13"/>des Asklepios, und in das Archiv sollen legen die Abrechnung über die Gelder,<lb n="14"/>vieviel in das Schatzhaus eingezahlt wurde, die Schatzmeister und die Tempelaufseher<lb n="15"/>und die Vorsteher. Das Schatzhaus soll vier Schlüssel haben, von den<lb n="16"/>Schlüsseln sollen den einen die Vorsteher haben, den anderen die Tempelaufseher,<lb n="17"/>den anderen die Schatzmeister, den anderen der Priester des Asklepios. Damit nun,<lb n="18"/>wenn Gelder ausreichend vorhanden sind, die Opfer für Asklepios<lb n="19"/>und für Hygieia und für Epione und die Festversammlung und die Festgesandtschaften und<lb n="20"/>die gymnischen Wettkämpfe schön und glänzend aufgeführt werden und würdig<lb n="21"/>der Götter und der Absicht des Volkes, sollen die im Amt befindlichen<lb n="22"/>Schatzmeister die zusätzlich eingekommenen Gelder aus den Einkünften<lb n="23"/>des Marschlandes, die zukommen dem Gott für die [Spiele], sofort einzahlen<lb n="24"/>in das Schatzhaus - - - (falls [nicht?])<lb n="25"/>für das Marschland anderes beschließt die Volksversammlung. Sie sollen auch überführen<lb n="26"/>das Geld, was herausgenommen wird aus dem Opferstock des Apollon in dem Heiligtum<lb n="27"/>des Asklepios, und welche Abgaben sonst dem Gott hineingeworfen worden sind, und<lb n="28"/>soviel Holz die Stadt kauft aus den Hainen des Gottes, den Wert soll die<lb n="29"/>Volksversammlung festsetzen, den Preis sollen die Tempelpfleger sofort einzahlen in das<lb n="30"/>Schatzhaus; einzahlen sollen auch die Tempelaufseher, wieviel auch immer einkommt<lb n="31"/>dem Gott woher auch immer. Damit - - - die vorhandenen<lb n="32"/>Gelder aus dem Marschland - - - - - - unter dem<hi rend="italic"> monarchos</hi><lb n="33"/>Eukle- -<lb/>- - -</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Under the <hi rend="italic">monarchos</hi> Phylotimos, on the first of Dalios, Herodotos son of Herakleitos<lb n="2"/>proposed: for good fortune, it is decreed by the assembly: the city is to make<lb n="3"/>a treasury building for Asklepios in the temple of Asklepios; the <hi rend="italic">poletai</hi> are to<lb n="4"/>contract to make the treasury building in the place in which the<lb n="5"/><hi rend="italic">prostatai</hi> and the priest of Asklepios and the temple overseers designate;<lb n="6"/>the cost incurred is to be paid out by the treasurers from the<lb n="7"/>money of Asklepios in hand that was given for - - -<lb n="8"/>- - -; what is recorded in the sacred regulation which the people ratified<lb n="9"/>- - - under <hi rend="italic">monarchos</hi> - -damos, the treasurers who in future will be<lb n="10"/>in office are every six months to draw from the revenues of the<lb n="11"/>sacred lands, all of which the treasurers are to deposit in the treasury building<lb n="12"/>in the presence of the temple overseers who are in office and the priest<lb n="13"/>of Asklepios, and the treasurers and the temple overseers and the <hi rend="italic">prostatai</hi><lb n="14"/>are to place in a coffer an account of such money as was placed<lb n="15"/>in the treasury building; the treasury building is to have four keys, and of the<lb n="16"/>keys one the <hi rend="italic">prostatai</hi> are to have, the second the temple<lb n="17"/>overseers, one the treasurers, one the priest of Asklepios; therefore so that<lb n="18"/>with money immediately available the sacrifices to Asklepios<lb n="19"/>and Hygieia and Epione and the festival and the theoric missions and<lb n="20"/>the gymnic contests are conducted handsomely and with distinction<lb n="21"/>and worthily of the gods and the intention of the people, the treasurers<lb n="22"/>who in future will be in office are to convey promptly to the treasury<lb n="23"/>building the money hisiving from the revenues of the marshland<lb n="24"/>which are due for the - - - to the god - - -<lb n="25"/>for the marshland unless the assembly vote otherwise; also are to be transferred<lb n="26"/>the money taken from the treasury of Apollo that is in the temple<lb n="27"/>of Asklepios and whatever first-fruits are deposited there for the god; and whatever<lb n="28"/>lumber the city has bought from the groves of the god, let the assembly fix the<lb n="29"/>value and <hi rend="italic">hieropoioi </hi>are immediately to bring the sale price to the treasury<lb n="30"/>building; and the temple overseers are to bring whatever accrues to<lb n="31"/>the god from any source; so that - - - money in hand<lb n="32"/>from the marshland - - - under <hi rend="italic">monarchos</hi><lb n="33"/>Eukle- -<lb/>- - -</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
